miércoles, 26 de febrero de 2014

LA MUJER merece ya una especial atención


Thanks to GOOGLE IMAGES for the photo : Women in India enjoying Laughter-yoga



LA MUJER merece ya una especial atención,
la dama es digna de elevada consideración.
Por su sutileza, suavidad y tanta bondad,
la dama es digna de elevada consideración.
Por su creadora energía y tanta inteligencia,
la dama es digna de elevada consideración.
Para equilibrar ambas alas de la humanidad,
la dama es digna de elevada consideración.
Ramakrishna adoró a la feminidad con seriedad,
la dama es digna de elevada consideración.

***
ENGLISH TRANSLATION:
The woman now deserves a special attention. She is worthy of elevated consideration. For her subtlety, tenderness, goodness, creative energy and so much intelligence; she is worthy of great consideration. In order to balance both wings of the humanity, the woman is worthy of elevated consideration. Ramakrishna sincerely adored the femininity.


PORTUGUES/PORTUGUÉS/PORTUGUESE
A mulher agora merece atenção especial. Por sua sensibilidade, delicadeza, bondade, força criadora e inteligência ela é digna de grande consideração. Para que a humanidade se mantenha em equilíbrio, a mulher deve ser tratada com muito respeito. Para Sri Ramakrishna a feminilidade era objeto de sincera adoração.
Traducido por Sras. Mariza Bosco y Ana Beatriz F.


***

      DEUTSCH/Alemán/German


        Jetzt schon verdient die Frau eine besondere Aufmerksamkeit. Die Frauen verdienen es, hoch geachtet zu werden, wegen ihrer Feinfühligkeit, Sanftheit und grosser Güte. Um beide Flügel der Menschheit auszugleichen, verdienen es die Frauen, hoch geachtet zu werden. Ramakrishna hat die Weiblichkeit ernsthaft angebetet.
-Traducido por Prof. Eva Maria Schneider

domingo, 23 de febrero de 2014

RAMAKRISHNA-SHAKTI. Coro

Om Ramakrishna-Shakti


(Duración : 1.24) :CORO: Prof. Maria Laura, Dra. Florencia Balestrini, Deborah Chajer, Noemi Lavagno, Prof. Julia Santos, Florencia Gonzales y otras.

(En Español)El Poder del Om Ramakrishna, la Suprema Naturaleza Primordial. Salutaciones a la Divina Sarada.
La cascada de Compasión en el loto de mi corazón. Salutaciones a la Divina Sarada Sita-Radha-María, Kali-Durga-Salvadora, Inmaculado Principio.

(BENGALI)Om Ramakrishna-Shakti, Paramaprakriti, Saradadevyai namo namah. Mama-Hridaykamala-Karuna-Jharna, Saradadevyai namo namah. Kali-Durga-Tara, Amala-Adya, Saradadevyai namo namah. Sita-Radha-Mary, Mata-Narayani, Saradadevyai namo namah.

ENGLISH:
Salutations to Saradadevi, the Power of Ramakrishna, the Supreme Primordial Nature. She is the rivulet in the lotus of my heart. You are Kali, Durga, Tara (the Savior), Amala (the Immaculate), Adya (the Principle). You are Sita, Radha, Mary, Narayani (the indwelling Mother). Salutations to You!

(Portugues)
Saudações à Divina Sárada, o Poder de Om Ramakrishna, a Natureza Primordial Suprema. Ela é a cascata de Compaixão no lótus do meu coração. Você é Kali-Durga-Salvadora, o Princípio Imaculado. Saudações à Divina Sárada, à Sita-Rada-Maria, a Mãe que mora no coração. Saudações à Divina
Sárada.

(Thanks to SANDIP MAITRA for the image/photo)

jueves, 20 de febrero de 2014

Todas las naciones han alcanzado grandeza...Swamiji



'Todas las naciones han alcanzado grandeza gracias al debido respeto que mostraron hacia LAS MUJERES. Los países o naciones que no respetan a las mujeres, jamás podrán volverse grandes ni lo lograrán en el futuro' 
- SWAMI VIVEKANANDA



UNA SOCIEDAD HUMANA - CORO

Una sociedad humana desarrollada


(Photo by Girlfriends. Rebecca F. Parsons, International Women's day)

Una sociedad humana desarrollada
honra dignamente a este privilegiado ser,
a la bendita mujer.

Para evitar todo malestar,
para no arruinarse,
para continuamente crecer,
nunca jamás atreverse a indignar,
humillar a ninguna mujer.
¡La bendita mujer!

La mujer es la más delicada creación del Creador,
como la madre, hija, hermana, esposa,
amiga de aquel mismo Ser.
¡La bendita mujer!

A la consciencia femenina
todos deben honrarla
cumpliendo su propio deber.
¡La bendita mujer!


English:
A developed human society honors with dignity this vantage self, the blessed woman.
To avoid all bad situations, to avoid your own destruction, to grow continuously, never dare to cause any indignation, humiliation to any woman. The woman is blessed! The woman is the most delicate creation of the Creator, of that same Self, as the mother, daughter, sister, wife, friend. The woman is blessed! Everybody, fulfilling his own duty, must honor the Female Consciousness. The woman is blessed!


martes, 18 de febrero de 2014

¡Oh, mujer! Óyenos hoy sólo una cosa : CORO




¡Oh, mujer! Óyenos hoy sólo una cosa,
¡Eres maravillosa! ¡Eres maravillosa!
Ora eres Sri Sarada, ora Santa Teresa.
¡Eres maravillosa! ¡Eres maravillosa!
Cuando Te dedicas a algo con tu pureza,
¡ocurren cosas valiosas!
Sea la familia, sea la naturaleza
¡todas se vuelven victoriosas!
¡Eres maravillosa! ¡Eres maravillosa!
Cuando algo Te simpatiza con corazón
¡Te transformas en toda bondadosa!
¡Qué sorpresa! ¡Cuán asombrosa!
¡Eres maravillosa! ¡Eres maravillosa!
Como madre, hija, hermana, amiga o esposa
viertes Tu amor, Tu energía,
cumples las tareas con toda destreza.
¡Ramakrishna tenía razón
al adorarte como Diosa!
¡Eres maravillosa! ¡Eres maravillosa!

*


ENGLISH TRANSLATION: 

Oh, woman! Hear from us today just a thing! You are marvelous! You are wonderful! Now you are Sri Sarada! You are again Santa Teresa! You are marvelous! When you dedicate yourself to something with your purity; valuable things happen! Be in the family, be in the nature; everything become victorious! You are marvelous! When you sympathize something heartily, you turn unto the kindness itself. What a wonder! How amazing! As a mother, daughter, sister, friend or wife you pour your love and energy, and fulfill your duties with all dexterity! Ramakrishna was indeed correct in worshipping you as a Goddess! You are wonderful!

***

An admirable BENGALI version of the SPANISH poem '¡Oh, mujer! Óyenos hoy...!' 
by Srimati JAYA CHOUDHURY of Ramakrishna Mission Institute of Culture, Kolkata.
(Bengali transliterated form of a part only): 
"Nari! Aaj akti katha sono! Tumi apurba! Tumi asamanya! / Sri Sarada tumi akhon abar Santa Teresa o! / Tumi anannya! jakhon suddhata die nivedan karo amulya kichu ghate!/ Paribare prakritite; sarvatra hao jayi/ ....
নারী! আজ একটি কথা শোনো !
তুমি অপূর্বা ! তুমি অসামান্যা!
শ্রী সারদা তুমি এখন
আবার সন্ত তেরেসা ও!
তুমি অনন্যা!
যখন শুদ্ধতা দিয়ে নিবেদন কর
অমূল্য কিছু ঘটে !
পরিবারে প্রকৃতিতে;
সর্বত্র হও জয়ী।
তুমি অদৃষ্টপূর্বা !
যখন হৃদয় দিয়ে জানাও
সহানুভূতি, তুমি নিজেই হও দয়া মূর্তি ।
কি বিস্ময়! কি আশ্চর্য !
মা কন্যা বোন বান্ধবী অথবা
স্ত্রী রূপে শুধু ঢালো ভালবাসা ও শক্তি।
অনায়াসে সম্পন্ন কর তোমার কর্তব্য।
শ্রী রামকৃষ্ণ সত্যই ছিলেন সঠিক।
দেবীরূপে তিনি যে করেছিলেন তোমার পূজা,
তুমি অতুলনীয়া!



***


PORTUGUES/Portugués/Portuguese


Oh mulher! Ouça apenas uma coisa, você é maravilhosa! Num momento você pode ser Sri Sarada, em outro Santa Tereza, mas é sempre maravilhosa. Quando se dedica a algo com pureza muitas coisas valiosas ocorrem! A família e a natureza tornam-se vitoriosas. Quando ama alguém, seu coração se transforma em pura bondade. Que surpresa! Que assombro! Como mãe, filha, irmã, amiga ou esposa seu amor e sua energia são inesgotáveis; você cumpre suas tarefas com toda dedicação. Ramakrisna tinha razão em adorá-la como Deusa! Você é maravilhosa! É maravilhosa!
-Traducido por Sras. Mariza Bosco y Ana Beatriz F.



***




DEUTSCH/Alemán/German

Ach Frau! Lass uns dir heute nur eins sagen: Du bist wundervoll! Du bist wundervoll! Mal bist du Sri Sarada, mal die heilige Theresia. Du bist wundervoll! Du bist wundervoll! Wenn du dich mit deiner Reinheit einer Sache widmest, dann geschieht wertvolles! Sei es die Familie, sei es die Natur, alles wird erfolgreich. Du bist wundervoll! Du bist wundervoll!
Wenn du etwas von Herzen liebst, dann wirst du grenzenlos gütig! Wie überraschend! Wie erstaunlich! Du bist wundervoll! Du bist wundervoll! Als Mutter, Tochter, Schwester, Freundin oder Gattin, ergiessest du deine Liebe, deine Energie, erfüllst du deine Aufgaben mit aller Geschicklichkeit. Ramakrishna hatte Recht, dich als Göttin anzubeten! Du bist wundervoll! Du bist wundervoll!
-Traducido por Prof. Eva Maria Schneider


***

FRANÇAIS/Francés/French

Ô, femme! Ecoute-nous aujourd’hui seulement ceci: Tu es merveilleuse! Tu es merveilleuse!
Tantôt tu es Sri Sárada, tantôt Sainte Thérèse.Tu es merveilleuse! Tu es merveilleuse! Quand tu te dévoues avec ta pureté, des choses de grande valeur arrivent! Que ce soit dans la famille, que ce soit dans la nature, toutes deviennent victorieuses! Quand tu sympathises avec quelque chose de tout coeur, tu te transformes, tu es toute bonté! Quelle surprise! A quel point étonnante! Tu es merveilleuse! Tu es merveilleuse! En tant que fille, soeur, amie ou épouse, tu verses ton amour, ton énergie, tu accomplis les tâches avec bien d’adresse. Ramakrishna avait raison de t’adorer comme Déesse! Tu es merveilleuse! Tu es merveilleuse!

-Traducido por Prof. Eva Maria Schneider

domingo, 16 de febrero de 2014

EN LA CAPILLA DE CADA CORAZÓN- Coro






(Duración : 1.13) : EN LA CAPILLA DE CADA CORAZÓN- Coro. Interpretada por Maria Laura, Florencia B., Ale Esteo, Graciela V., Nancy y Monica Dolores, Julia, Lara Bonetti, Lidia M...

¡En la capilla de cada corazón
mora Nuestra Señora!
¡El hindú ya la llama como Ma Kali!
¡Ramakrishna ya la llama como Ma Kali!
¡Aquí en tantas formas
es sólo Ella que brilla!
¡El hindú ya la llama como Ma Kali!
¡Ramakrishna ya la llama como Ma Kali!
¡Cada mujer merece todo honor
porque simboliza Aquella Señora!
¡El hindú ya la llama como Ma Kali!
¡Ramakrishna ya la llama como Ma Kali!
¡En la feminidad debes sentir
la pura presencia de Ella!
¡El hindú ya la llama como Ma Kali!
¡Ramakrishna ya la llama como Ma Kali!

ENGLISH TRANSLATION:
Our Lady dwells in the chapel of every heart! The Hindu already calls Her as Ma Kali! Ramakrishna calls Her as Ma Kali! It is She only who shines here in so many forms! Each woman deserves all honors, because she symbolizes that Woman . One should feel Her presence in the womanhood. She dwells in the heart of everyone.

PORTUGUES/Portugués/Portuguese
Nossa Senhora habita a capela de cada coração. O hindu a chama como Ma Kali, Ramakrishna também a chama como Ma Kali. Em suas variadas formas, ela é a única a brilhar aqui. Cada mulher merece toda veneração porque simboliza Nossa Senhora. Sua presença deve ser sentida em toda feminilidade.
-Traducido por Sras. Mariza Bosco y Ana Beatriz F.

DEUTSCH/Alemán/German

In der Kapelle jedes Herzens wohnt unsere Jungfrau! Der Inder nennt sie schon Ma Kali! Ramakrishna nennt sie schon Ma Kali! Nur Sie alleine glänzt hier in so vielen Formen! Der Inder nennt sie schon Ma Kali! Ramakrishna nennt sie schon Ma Kali! Jede Frau verdient alle Ehre, weil sie jene Jungfrau darstellt.Der Inder nennt sie schon Ma Kali! Ramakrishna nennt sie schon Ma Kali! In allem Weiblichen sollst du ihre reine Gegenwart fühlen! Der Inder nennt sie schon Ma Kali! Ramakrishna nennt sie schon Ma Kali!
-Traducido por Prof. Eva Maria Schneider
  
 
FRANÇAIS/Francés/French

Dans la chapelle de chaque coeur habite Notre Dame. L’indien l’appelle déjà Ma Kali! Ramakrishna l’appelle déjà Ma Kali! Ici, sous tant de formes, ce n’est qu’ Elle qui brille! L’indien l’appelle déjà Ma Kali! Ramakrishna l’appelle déjà Ma Kali! Chaque femme mérite tout honneur parce qu’elle symbolise cette Dame! L’indien l’appelle déjà Ma Kali! Ramakrishna l’appelle déjà Ma Kali! Dans la féminité tu dois sentir sa pure présence! L’indien l’appelle déjà Ma Kali! Ramakrishna l’appelle déjà Ma Kali!
-Traducido por Prof. Eva Maria Schneider

CORO: ¡Qué maravilla! ¡Qué capacidad arcana!



¡Qué maravilla! ¡Qué capacidad arcana!
Todos los argentinos aunados,
integrados para desarrollar
y construir un nuevo país,
una divina Argentina
que incorpora a todos para participar,
a valorizar toda la dignidad humana,
aquí, en esta tierra Argentina,
en esta América Latina,
a todos los argentinos
en toda la Argentina.
¡Qué maravilla! ¡Qué capacidad arcana!...